Monday, December 6, 2010

さくぶん3

2030年12月1日も すこし いそがしいです。わたしは げかびょういんが ろっけん あります。ニューヨークと ロサンゼルスと ペキンと シャンハイと とうきょうと ソウルに あります。ぜんぶ 1000しょうの にじゅっかいのビルです。こんしゅうは ニューヨークの びょういんで かいぎを します。らいしゅうは ソウルで かいぎを しますから あさって JFKから ソウルまで ひこうきで いきます。わたしの せいかつは いそがしいですが びょういんの しごとは とても たのしいです。あした、 むすめと やくそくが あります。むすめは ニューヨークの だいがくせいですから ニューヨークで いつも あいます。あした、びじゅつかんへ いっしょに いきます。そして いちがん おいしい にほんりょうりを たべます。

Monday, November 29, 2010

Revision of Katakana Analysis

I believe that Katakana was probably born with its certain purposes: exclusively for male Japanese, or for Japanese Constitution, etc. However, as time went by, the use of Katakana might have been evolved or added and subtracted with a couple of reasons.

First, Japan has historically accepted various foreign cultures. At the same time, Japanese people needed to describe whatever foreign things they accepted. As an illustration, if Captain Smith had come to Japan for the first time as a western person with blue eyes and blond hair, he would have probably said, "How do you do? My name is Smith. hu hu hu" Didn't Japanese people need to write "Smith" in Japanese? I think that's the most frequent explanation of Katakana usage. In the handout which Sato sensei gave us, there are four explanations on Japanese writing system. All of them are talking about "loanwords and foreign names" for Katakana. This is the starting point where each of explanation could develop toward different ways. For example, I love my Lumix GF1. In its Japanese manual, it indicates ヂジタルカメラ that means “digital camera” in English. There is no doubt on the fact that Japan is one of the best digital camera producers, but it was not originally from Japan. Japan accepted ヂジタルカメラ from foreign country with the word. That's why it was expressed in Katakana. In addition, two parts of the ヂジタル+カメラ came into Japan at different times and combined together in Katakana.

Second reason why Katakana is I think for the emphasis. I can easily find this on the label of Asahi beer at Mitsuwa supermarket in Edgewater, New Jersey. アサヒビール スーパードライ. It means "Asahi Beer Super dry". It contains not only loan words (Beer Super dry), but it also does the emphasis on 朝日 or あさひ. It looks in Kanji or hiragana is more proper, but the reason why Asahi in Katakana is probably that Asahi beer company would like to emphasize their brand name. Instead of kanji or hiragana, katakana is providing more vehement impression from two different places at this time-western and Chinese. I think this is similar with the function of CAPITAL of the alphabet.

Finally, as one of the handout explanations says, they would be onomatopoeic words. ボシューーッ in Dragon ball manga is a example. Because Japanese has a plethora of onomatopoeia, the expression of onomatopoeia would naturally have developed in emphatic way of Katakana. Kanji could not have express sound, and hiragana did not have the function of emphasis. Although it would not logical to say, I emotionally agreed with the use of Katakana. What do you think? ボシューーッ is the expression of sound, mimicking the surreal weapon is shooting a surreal beam toward an enemy. Katakana seems to be the best choice.

From the reasons described above, I understand why each textbook has different explanation on Katakana. I want to suggest that the main reason can be found in the history, the long time. The time Japanese people lived must have given birth to the various reasons. And how can this be defined in a mechanical way?

ジュ ホミン。

Wednesday, November 24, 2010

ながいしゅうまつ

わたしはじゅうがつにじゅぅくにちソーホーへいきました。
そのひ、ユニクロとトップマンのみせをみたいでした。なにもかいませんでしたがおもしろいいふくがたくさんありました。ひとがおおいでした。
ヂーンアンドデルーカへもいきました。そして コーヒーをいっぱいのみました。わたしはそこのアイスラテがだいすきです。ドーナツもみっつたばました。それからタイレストランにばんごはんおたべました。とてもおいしかったです。ちがてつでコロンビアへかえりました。としょかんににほんごのしゅくだいをしました。
じゅいちがつついたちうちのいちにちぜんぶねましたね。よかったです。

Thursday, November 18, 2010

Literary work using Katakana: 3 haiku works

ボシューーッ
冬のスポーツ
がんばれジェッツ

Comment: NFL is the title of this haiku work. ボシューーッ is a onomatopoeia of Katakana use. On top of that, I use it to sound the flight of footballs or jumping of players. It also express the dynamic and excitement of the football games, which are held in winter.
Althoug I am little bit into Giants, Jets, ジェッツ goes well with the mora of the third row.


わたしたち
はるのメモリー
アレルギー

Comment: Titled Allergy. メモリー (memory)and アレルキー (allergy)are Katakana use as foreign words. I tried to express modernity with メモリー, driving readers to emotional subjects related with modern world, i.e. broken love. But I hoped アレルギー would turn over readers to not serious, or funny ending.

ぼくのゆめ
シルバースロープ
金メダル

Comment: The title of this piece is Snowboard, my favorite sports. That exaggerated goal, 金メダル (gold medal) is an interesting Katakana because it is combined with Kanji. Loan words from different sources! To express the seasonality of haiku, the second row says シルバースロープ (silver slope). If it works, it says not only season, the snow, but it also indicates ski or snowboard.

Wednesday, November 10, 2010

Composition 2: てがみ

やまださんへ。

はじめましで。 わたしは ジュ ホミンです。 ことし ろくがつからはちがつまで やまださんのうちへ いきます。 そして にほんこをならいます。 やまださんとごかぞくぜんぶに おせわになります。 わたしは かんこくじんですが、 ニューヨークのコロンビアだいがくで ビズネスをべんきょうします。 いまも ここで さとうせんせいに にほんごを ならいます。 クラスは むずかしいですが、おもしろいです。ろくがつふつかに JFKからなりたまで JALのひこうきでいきます。よろしくおねがいします。

                                     11月3日
                                     ジュ ホミン

Wednesday, November 3, 2010

Katakana Anaysis Draft

I believe that Katakana was probably born with its solitary or so purpose: exclusively for male Japanese, or for Japanese Constitution, etc. However, as time went by, the use of Kanatana might have been evolved or added and subtracted with a couple of reasons.

First, Japan has historically accepted various foreign culture. At the same time, Japanese people needed to describe whatever foreign things they accepted. As an illustration, if Captain Smith had come to Japan for the first time as a western person with blue eyes and blond hair, he would have probably said, "How do you do? my name is Smith. hu hu hu" Didn't Japanese people need to write "Smith" in Japanese? I think that's the most frequent explantion of Katakana usage. In the handout which Sato sensei gave us, there are four explanations on Japanese writing system. All of them are talking about "loanwords and foreign names" for Katakana. This is the starting point where each of explanation could develop toward different ways. For example,I love my Lumix GF1. In its Japanese manual, it indicates ヂジタルカメラ that means digital camera in English. There is no doubt on the fact that Japan is one of the best digital camera producers, but it was not originally from Japan. That's why they expressed ヂジタルカメラ in Katakana.

Second reason why Kanakana is I think the emphasis. I can easily find this on the label of Asahi beer at Mitsuwa supermaket in Edgewater, New Jersey. アサヒビール スーパードライ. It means "Asahi Beer Superdry". It contains not only loan words (Beer Superdry), but it also does the emphasis on 朝日 or あさひ. It looks in Kanji or hirakana is more proper, but the reason why asahi in Katakana is probably that asahi company'd like to emphasize thier brand name. I think this is similar with the function of CAPITALs of the alphabet.

Finally, as one of the handout explanation says, they would be onomatopoeic words. When I saw ボシューーッ in Dragon ball manga, although I could not speak out the exact reason, I emotionally agreed with the use of Katakana. What do you think? ボシューーッ is the expression of sound, mimicing the surreal weapon is shooting a surreal beam toward an enemy. Kanji or hiragana?

From the reasons described above, I understand why each textbook has differnt explanation on Katakana. I want to suggest that the main reason is history. The time Japanese people lived must have given birth to the various reasons. And how can this be defined in a mechanical way?

ジュ ホミン。

Monday, October 11, 2010

Beethoven Virus

ホミンです。

2ねんまえ、かんこくに”Beethoven Virus"とようドラマがありました。
わたしはこれがだいすきでした。いまもときどきこのドラマのおんがくおききます。

ききますか。

Tuesday, September 28, 2010

あなたのこうふくはなんですか

こんばんは。
I was going to translate the lyrics of "happiness" from you are a good man Charlie Brown. However, this afternoon, I confirmed that I need to learn more! The biggest chanllenge in terms of grammar is that I cannot change verbs to noun form of them. In the lyrics, for example, happiness is telling the time. "Telling" in Japanese is beyond my Japanese even I look it up in the dictionry.
たいへんですね。ozl OTL  
At this time, I post Japanese translation by google. It would be wrong back and forth, but I will correct them as I learn Japanese in this class.

This version is Happiness by David Benoit and Al Jarreau.

http://www.youtube.com/watch?v=g25NbxvThQU

Google translation

ハピネスは、鉛筆を見つけることです。ソーセージと一緒にピザ時間を知る。ハピネスが笛を学んでいます。非常に最初にあなたの靴を結ぶ。
幸せはあなた自身の学校のバンドでドラム果たしている。と幸福が手をつないで歩いている。ハピネスは、アイスクリームの2種類です。秘密を知っている。木に登っている。ハピネスは、5種類のクレヨンです。ホタルを引く。彼を自由に設定。
幸せは毎日のようにしてアローンされています。と幸福が家に再度来ています。幸せは、朝と夜です日の時間、あまりにも夜の時間。幸福は、誰も何もすべてのATですそれはお客様に愛されています。
ハピネスは、妹をしている。サンドイッチを共有しています。仲良く。ハピネス、昼間することですときに一緒に歌っているや幸福はWHOはあなたと一緒に歌うをいう。幸せは、朝と夜です昼間と夜間すぎる。幸福は、誰も何もすべてのATですそれはお客様に愛されています。

Thursday, September 23, 2010

あいしていますか。

みなさん~ごんばんは。
HOMINです。
A couple of days ago, SATO sensei taught us how to say "I love you~" in Japanese.
For someone, they are very useful expressions: あいしています, the poetic expression and だいすきです the colloqual one.
I think I know another way to express your love to a Japanese. Simply say, "I love you." ^-------^
It might be more effective because most Japanese people, especially a person you might love, perhaps know "I love you".

But, I wonder how Japanese people pronounce "I love you". As we sense, the pronounciation of English Japanese is not exactly same with that of American English. For example; computer, America, McDonald-go figure-. 

In my OPINION, I love you sounds あいらびゅう。And I have a strong evidence on it.
In the video clip below, you can find two English Japanese vocab. あいらびゅう, べっど。
べっど is bed in Japanese according to my Korean perception.
ゆたかおざきさんのあいらびゅうです。
http://www.youtube.com/watch?v=NejfivetpW4

So, you can say あいらびゅう ,  when you love a Japanese. But when your love seems not to understand you, say quickly だいすきです or あいしています!!. So don't forget them.

Good luck!

Friday, September 17, 2010

となりのととろ

こんばんわ。HOMINです。
このィンクはみやざきはやおさんのとなりのととろです。
わたしはととろがすきてす。

http://www.youtube.com/watch?v=lo9dol1NDiQ

じゃまた。

Thursday, September 16, 2010

일본어를 배우는 이유

안녕하세요 저는 주호민입니다.
한국에서 뉴욕으로 왔습니다. 저는 한국에서 외과의사였습니다만은 비즈니스로 전공을 바꾸려 하고 있습니다. 일년정도의 비즈니스 경험으로 비추어 보았을때 아시아에서 비즈니스를 한다면 일본어 중국어등 아시아 언어를 꼭 배워야 할것 같아서 일본어를 공부하게 되었습니다. 저는 SATO 선생님과 아주 재미있게 일본어를 배우고 있고 2주간 특별히 어려웠던 적은 없습니다. 앞으로도 열심히 공부해서 일본어를 잘 하고 싶습니다.

안녕히계세요.
はしめまして。
私はHOMINです。
私は韓国のぶさんからきました。
私はColumbiaだいがくのPostbacのがくせいです。いちねんせいです。せんこはビジニスです。
だいがくせいのどきのせんこはいがくです。
よろしくおめがいします。